Angol forditasi konferencia

A fordítóiparban egymást követõ években az egymást követõ tolmácsolás növekvõ hírnévvel bír. Miért? Sok olyan tényezõ van, amelyekre természetesen értelmezhetõ, hogy ez a fajta dolog nyilvánvalóan tetszett. Mi az oka?

Elõször is, a mobilitás. Képzeld el egy olyan üzleti találkozót, amelynek során a kiállítási csarnokok folyosóin utazik, ahol megtartod, és beszélj az adott tárgyak vagy megoldások pontjával. Ha azt szeretné, hogy a külföldiek megértsenek, és nem tudják beszélni a nyelvüket, akkor van egy tolmácsod. Ezen túlmenõen, az egymást követõ tolmácsolás sikerességében kezeljük.

Másodszor, a vita lehetõsége. Ez nem így van a szinkrontolmácsolás esetében. A kabinban lévõ fordító csak a hangszóró által megadott tartalmat fordítja le. Közben az egymást követõ tolmácsolás lehetõvé teszi a jó kölcsönhatást. Ugyanakkor vitát lehet folytatni, és az ilyen esetben a hallgató elmagyarázza az összes résztvevõ nyilatkozatait.

Harmadszor, a felsõfokú fordítást fordítják. Nem minden fordító hajlamos arra, hogy azokat elõállítsa. Az az, amelyik megfelel nekik, könnyen kezelheti az „élõ” fordítási nyomást anélkül, hogy további anyagokat vagy tudományos segédeszközöket támogatnának. A játék akkor az a személy, aki jól ismeri a nyelvet. Ha azonban biztosak akarunk lenni abban, hogy a könyvünk tökéletesen felépül, mindig sokféle anyagot adhatunk meg arról a témáról, amelyrõl a vita zajlik.

Negyedszer, könnyû szervezet. Ha szükséges az egymást követõ értelmezésekhez, akkor nem kérnek technikai elõkészítést, sem speciális felszerelést. Nem kell fizetnie a helyiség bérlésének igazolásával a fülkével egyidejû tolmácsoláshoz. Nem kell gondoskodnia a felszerelésekrõl, amelyek lehetõvé teszik a lefordított tartalom, például a hallgatók fejhallgatóinak fogadását.

Az egymást követõ tolmácsok rendkívül népszerûek, elsõsorban azért, mert nagyon alkalmasak minden érdekelt fél számára. Ezeket mindig a megfelelõ kompetenciákkal rendelkezõ és a legszélesebb körû emberek végzik.