Egyideju orosz forditasok

Egy adott beszéd fordítása a nyelvről a következőre nemcsak írásban ér véget. Az értékesítésben olyan tolmácsok állnak rendelkezésre, amelyek a tolmácsolásra szakosodtak, ideértve a egymást követő és az egyidejű tolmácsolást is. A legnehezebb fordítási típusok közé tartoznak, mivel ahhoz, hogy fordítóiknak nemcsak megfelelő ismeretekre, hanem stresszállóságra, könnyű bemutatkozásukra és még jó adag kreativitásra is szükségük legyen.

Egymást követő vs egyidejűAmikor már korábban elhangzott, különbséget teszünk az egymást követő és az egyidejű értelmezések között. Az egyik számít az utolsóra, amikor a fordító élvezi a nyilatkozatok fordítását a szünetek során, amelyeket a vezető a diskurzusa alatt szervez. Egy ilyen fordító ember akkor működik, ha az ügyfélcsoport kényes. Mindenféle sajtótájékoztatón vagy üzleti találkozón élhetnek. A változásokkal az egyidejű fordítások, amelyeket szimultán fordításoknak is neveznek, hangszekrényekben kerülnek átvitelre. A második fordító asszisztensében levő fordító lefordítja a fejhallgatóban hallott szöveget. Az összes fordító 20 percig készít ilyen fordítást, majd gondolatokat cserél. Jelentős személy fordítását olyan fejhallgatón hallják, amelyen az emberek átjutnak az esemény lehetőségein. Az esettanulmányban az egyidejű fordítók fordítanak passzív (tanult nyelvről aktív (anyanyelvi nyelvre.

A tökéletes fordító?Nagyon ellenáll a stressznek, a reflexeknek és a jó diktálásnak egy fordítótól, aki aggódik az egyidejű fordítások elvégzése miatt. Ez az elkészíthető fordítások legnagyobb típusa az utolsó ital - a jelenlegi emberek általában meglehetősen nagy képzettséggel járnak, amely egy-két évig tart, és vizsgavizsga bizonyítják a tolmács magas képzettségét.