Fiskalis penztargepek

A fordítók általában idegen nyelvû állításokat fordítanak saját nyelvükre, és csak a választottok ismerik a második nyelvet eléggé jól, hogy lefordítsák anyanyelvüket. Néha nagyobb konferenciák vagy üzleti találkozók során lehetséges, hogy a fordítók nem képviselik az összes szükséges nyelvi kombinációt. & Nbsp; A helyzet például olyan hely, ahol egy német fordító egy német nyelvû fordítót fordít angolra, és egy angol fordító csak akkor beszél beszédet. az esemény más résztvevõi számára elérhetõ nyelvre. A formanyomtatványt általában közvetítõnek - közvetett fordításnak nevezzük - egy másik idegen nyelven.

A pivot & nbsp; név alatt értjük azt a tolmácsot, aki részt vesz a megvitatott eljárásban, amely más fordítók számára egy cikket fordít a saját egyidejû tolmácsai számára olvasható nyelvre. Az ilyen fordítóknak joguk van a retour kifejezés alatt ismert manõverezésre, és így az anyanyelvrõl a jelenlegi aktív nyelvre fordítanak. Ha a kevésbé népszerû nyelv passzív, mint csak két vagy több fordító, akkor inkább az egyszerû, aktív nyelvhez beszélt nyelvtõl részesülnek, amely ezt követõen a következõ kabinok más tolmácsaihoz fordul. A közvetett fordítási technikának köszönhetõen a konferenciák kis számú nyelvi kombinációval lehetségesek, és pénzt takarítanak meg.

A relé & nbsp; módszer hátrányai a megnövekedett hibakockázat a második fordításból történõ lefordítás és a beszélõ elõfordulása és a címzettek végsõ fordításának meghallgatásának idõpontja közötti jelentõs különbség. A Stolica tolmács irodáinak szakemberei megjegyzik, hogy ez rendkívül nehézkes lehet, különösen akkor, ha a beszélõ beszél vagy beszél valamit a beszéd során. Az utolsó alkalom, hogy a közönség fele jutalmazza a tapsot, mert a hallgatóság már hallotta a teljesítmény végét, a közönség második fele ugyanezt teszi, de csak késéssel, amit a késõbbi hallgatás befolyásol az egyszerû nyelv befolyásolására.