Szimultan forditas utan

Az egymást követő tolmácsolás, amelyet post-translationnak hívnak, az tolmácsolási eszközökből származó italokat képez, és a beszéd beszéde után kerül sor. A fordító a hangszóró mellett jön ki, figyelmesen hallgatja beszédeit, és az odaadás után teljesen ismeretlen nyelven beszél. A beszéd során gyakran használja a korábban tett megjegyzéseket. Jelenleg az egymást követő tolmácsolás nagymértékben változik egyszerre.

Az egymás utáni tolmácsolási technikát a választás, de a legfontosabb hirdetés és az üzenet célja szűkíti. (Az angol „tolmács” az „értelmezendő” igéből.Az egymást követő tolmácsolást főként kisszámú résztvevő számára ajánljuk, például szakemberek, túrák, tárgyalások, képzések, sajtótájékoztatók vagy üzleti találkozók során. Az egymást követő értelmezéseket jobban használják, ha az elkövetőnek nincs esélye a szinkrontolmácsoláshoz szükséges jó felszerelés biztosítására. Néha előfordul, hogy még egy tapasztalt fordító inkább a beszéd rövidebb töredékeit, sőt a mondat után mondja le, hogy a beszéd tartalmát a lehető legpontosabban továbbítsa. Tehát most van egy összekötő fordítás. Az egymás utáni tolmácsolást csak a fordítandó töredékek hosszúságára való fordítása jelenti. Nagyobb megbeszéléseken a liasion fordítását gyakorolják, mert kevésbé veszélyesek a felhasználó számára, aki néhány másodpercig várni kell a fordításra.Az egymást követő tolmácsolás egy teljes munka, amely jó fordítást és kiváló nyelvtudást igényel a fordítótól. Egy nagyon profi és képzett iskola képes akár 10 perces beszédet is játszani. A hatás nem az az idő, hogy gondoljunk a helyes szóra. A fordítás során emlékeznie kell a számokra, dátumokra, nevekre vagy nevekre. A fordítás előtti minőség megőrzése érdekében az egymást követő tolmácsnak meg kell kapnia a problémához szükséges anyagokat, és meg kell tanulnia a fordítást. Lehetnek beszédek vagy előadások szövegei.